共同富裕的英文翻译 — inclusive affluence
翻译要做到信达雅。首先是信,就是要充分体现原文的内涵,不能望文生义地翻译。我们先看看在中文里共同富裕的内涵。
共同富裕在中国已经不是一个普通的词组,而是一个由执政党提出的政治经济概念。党的十九届五中全会对推进共同富裕作出了重大部署,提出了2035年“全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的远景目标,这在我们党的全会上是首次提出的。共同富裕本身就是社会主义现代化的一个重要目标。
国家发展改革委党组成员、副主任胡祖才曾在官方新闻发布会上表示,共同富裕具有鲜明的时代特征和中国特色,要进行整体的把握。他提到共同富裕的两个含义。
第一,共同富裕是“全民共富”,不是一部分人和一部分地区的富裕,是全体人民的共同富裕,是全体人民共享发展成果,过上幸福美好的生活。
第二,共同富裕是“全面富裕”,既包括物质上的富裕,也包括精神上的富裕;不只是生活的富裕富足,也包括精神的自信自强。还包括环境的宜居宜业,社会的和谐和睦,公共服务的普及普惠。总之,是实现人的全面发展和社会文明进步。
按照上述官方的表述,共同富裕是一个目标,因此首先是一个名词。同时,共同富裕又对目标的定义,也是一个形容词。
我们可以对共同富裕一词做以下词根分析。
一是富裕。按中文传统,共同富裕词组中,核心概念是富裕,共同是对富裕的定义。富裕,既包括物质生活的丰富和富足,也包括公共服务的普及和普惠和文化生活的丰富多彩。富裕是指人民的富裕。因此,富裕一词主要是丰富、富足、充分的意思,但主要是物质生活的富足。那个英文最能对应这个“富裕”概念呢?如果我们查看汉英字典和英文字典,能表达丰富、富足、富裕的词汇有以下选择:
Rich,作为形容词,包含了富有、丰富、富饶的含义,基本与上述内涵一致。但作为名词,只有富人、有钱人的含义。显然不能用于翻译共同富裕概念。
Wealth, 名词,是指物质和金钱的财富,也有物质与钱财极大丰富、丰富与富足的质量、财产和资源的丰足等含义。Wealth 是一个能体现富裕概念的词汇,且被广泛应用于日常生活和大众传播文献,容易被理解。但因其本意为物质财富,容易引起歧义。
Affluence, 名词,英文释义是abundant wealth,富裕,富足,与rich和wealth同义,虽然比较生僻,但被广泛用于政治经济研究文献,是比较合适的与共同富裕内涵相称的英文。
Prosperity, 在见诸媒体的翻译中,有将富裕翻译为prosperity的。但熟悉英文语义的应该知道,prosperity更多是指一个社会或国家的繁荣、兴旺,不是指人的富裕。因此,prosperity不是合适的翻译。
二是共同。如上所述,共同富裕含有全民、全面、普遍、普惠的内涵。在英文里,共同的直译是common, 且是目前见诸媒体的翻译,但common在词义上没有全面、普遍、普惠的概念。
英文中有一个最能体现“共同”内涵的此是inclusive. 这个词已经被国际发展领域普遍接受,且广泛用于各种政策和研究文献。这个词在国内已经翻译为包容和普惠,而包容与普惠是最贴近“共同富裕”内涵的概念。那么,倒翻过来,inclusive 应该是最贴近“共同富裕”概念的英文。
所以,我认为最贴近“共同富裕”内涵的英文词汇可以是:Inclusive affluence.
0
推荐