阅读:0
听报道
今天看到《中国日报》发布的习近平总书记所作十九大报告的英文提要,其中对全面小康社会的英文翻译是:moderately
prosperous society in all respects.

如果把英文直接翻译为中文,是:各方面适度繁荣的社会。
我以前曾建议,全面一词采用inclusive 比较好。因为,全面小康,主要是指各阶层群众共享福祉,强调的是全体人民的小康。
inclusive 有包容,全面,包罗万象的含义,其中既有包括社会各领域的含义,也有包括社会各阶层的含义。
respects 更多是指社会领域的含义,少了以人为核心的理念。
在国际上,谈到公平性发展的时候,被广泛应用的英文词是inclusive。比如,inclusive
growth,包容性增长,是强调发展的成果要被贫困低收入人口分享,要让穷国参与发展。inclusive financial
system, 普惠金融体系(也翻译为包容性金融体系),是指可以为所有人提供服务的体系。
我国全面小康社会的理念,与国际上包容性增长、普惠金融的理念是一致的,如果用inclusive,国际上比较容易理解和接受,也与国际接轨。

话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。