阅读:0
听报道
今天看到《中国日报》发布的习近平总书记所作十九大报告的英文提要,其中对全面小康社会的英文翻译是:moderately
prosperous society in all respects.
如果把英文直接翻译为中文,是:各方面适度繁荣的社会。
我以前曾建议,全面一词采用inclusive 比较好。因为,全面小康,主要是指各阶层群众共享福祉,强调的是全体人民的小康。
inclusive 有包容,全面,包罗万象的含义,其中既有包括社会各领域的含义,也有包括社会各阶层的含义。
respects 更多是指社会领域的含义,少了以人为核心的理念。
在国际上,谈到公平性发展的时候,被广泛应用的英文词是inclusive。比如,inclusive
growth,包容性增长,是强调发展的成果要被贫困低收入人口分享,要让穷国参与发展。inclusive financial
system, 普惠金融体系(也翻译为包容性金融体系),是指可以为所有人提供服务的体系。
我国全面小康社会的理念,与国际上包容性增长、普惠金融的理念是一致的,如果用inclusive,国际上比较容易理解和接受,也与国际接轨。
话题: