财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
      今天看到《中国日报》发布的习近平总书记所作十九大报告的英文提要,其中对全面小康社会的英文翻译是:moderately prosperous society in all respects. 
      如果把英文直接翻译为中文,是:各方面适度繁荣的社会。
      我以前曾建议,全面一词采用inclusive 比较好。因为,全面小康,主要是指各阶层群众共享福祉,强调的是全体人民的小康。
      inclusive 有包容,全面,包罗万象的含义,其中既有包括社会各领域的含义,也有包括社会各阶层的含义。
      respects 更多是指社会领域的含义,少了以人为核心的理念。
      在国际上,谈到公平性发展的时候,被广泛应用的英文词是inclusive。比如,inclusive growth,包容性增长,是强调发展的成果要被贫困低收入人口分享,要让穷国参与发展。inclusive financial system, 普惠金融体系(也翻译为包容性金融体系),是指可以为所有人提供服务的体系。
       我国全面小康社会的理念,与国际上包容性增长、普惠金融的理念是一致的,如果用inclusive,国际上比较容易理解和接受,也与国际接轨。

inclusive:再谈全面小康的英文翻译

话题:



0

推荐

白澄宇

白澄宇

289篇文章 2年前更新

任职于中国国际经济技术交流中心,兼任上海交通大学中国普惠金融创新中心联席主任,曾参与创办中国小额信贷联盟并兼任秘书长。 北京大学国际经济学士与国际金融硕士。长期从事农村发展、扶贫和小额信贷项目管理工作,在这些领域具有丰富的理论知识与实际工作经验,还拥有深厚的国际合作经验和广泛的国际合作渠道。 将UNDP提出的inclusive financial sectors概念引入中国,并翻译为“普惠金融体系”一词。之后一直致力于普惠金融体系在中国的建立,推动普惠金融体系建设成为国家金融改革战略目标。主持成立了国内第一个P2P行业的自律委员会,推动了P2P行业的合规发展。目前致力于推动农村合作社与资金互助业务的创新与规范发展,推动共享经济模式的创新。

文章